понеділок, 14 листопада 2016 р.

12.11 - 80 РОКІВ ВІД ДНЯ НАРОДЖЕННЯ 
М. Ф. СИНГАЇВСЬКОГО (1936-2013), УКРАЇНСЬКОГО ПОЕТА, ЗАСЛУЖЕНОГО ДІЯЧА МИСТЕЦТВ УКРАЇНИ, ЛАУРЕАТА ЛІТЕРАТУРНОЇ ПРЕМІЇ ІМЕНІ
 Л. УКРАЇНКИ ТА ПРЕМІЇ ІМЕНІ М. ТРУБЛАЇНІ


 “Душа – як вічна українська пісня,
 з усіх країв додому нас вела...” 
                                                                                                                     М. Сингаївський


 Я - Еля. Мені 8 років. Я дуже полюбляю чудові віршики Миколи Сингаївського. Особливо мені подобаються вірші про природу та тваринок. Саме на них  я вчилася розрізняти місяці року. Приєднуйся!

    Поет зізнавався, що вся його творчість, рядки поезії чи прози - з трави, гаїв і перелісків, віковічних зеленошумних борів і поліських озер, невеличких річок і льоноцвітних ланів, житніх  вечорів і жайворонкових світанків. За п’ятдесят п’ять років творчої діяльності з-під пера поета, прозаїка, перекладача, публіциста та літературознавця Миколи Сингаївського  побачило світ понад сімдесят п’ять книжок. Він - автор віршів  понад п’ятсот пісень!  А  славнозвісної пісні М.Сингаївського та В.Верменича „Чорнобривців насіяла мати...”, яка стала справді народною, - вже більше півстоліття!   Найбільшого творчого успіху поет досяг у дитячій літературі. Саме за твори для дітей  він удостоєний найвищих літературних премій, а його поезії увійшли в  читанки.  Його   першою  поетичною збіркою була книжечка для дітей “Жива криничка”. Схвальним словом про неї щиро відгукнувся  Михайло  Стельмах, який став  літературним батьком молодого Сингаївського. За межами України поет  відомий як перекладач європейського рівня: Сингаївський плідно працював у царині перекладів з болгарської, польської, французької та новогрецької мов, якими досконало володів. Дві його поетичні книжки  побачили світ болгарською. Літературним явищем стала книга  „Ластівка над Сеною”.   Твори Миколи Сингаївського перекладалися англійською, румунською, угорською, чеською, польською, іспанською, французькою, новогрецькою, німецькою. Російською його перекладали Євтушенко та  Рождественський.

 "Залишаються нащадкам знаки, –
Наче карби, наші письмена"
                                                                                                  М. Сингаївський

Немає коментарів:

Дописати коментар